icon play ayat

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا

qāla a lam aqul innaka lan tastaṭī'a ma'iya ṣabrā
Dia (Khidhr) berkata: "Bukankah aku telah berkata: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku".
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Khaidir) berkata

He said

أَلَمْ

اَلَمۡ

tidakkah

Did not

أَقُلْ

اَقُلۡ

aku katakan

I say

إِنَّكَ

اِنَّكَ

sesungguhnya kamu

indeed, you

لَن

لَنۡ

tidak akan

never

تَسْتَطِيعَ

تَسۡتَطِيۡعَ

kamu sanggup

will be able

مَعِىَ

مَعِىَ

bersama aku

with me

صَبْرًۭا

صَبۡرًا‏

sabar

(to have) patience

٧٢

٧٢

(72)

(72)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 72

(Dia berkata, "Bukankah aku telah berkata, 'Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku)".

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''