فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا
فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔
fanṭalaqā, ḥattā iżā laqiyā gulāman fa qatalahụ qāla a qatalta nafsan zakiyyatam bigairi nafs, laqad ji`ta syai`an nukrā
Maka berjalanlah keduanya; hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang anak, maka Khidhr membunuhnya. Musa berkata: "Mengapa kamu membunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu yang mungkar".
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
فَٱنطَلَقَا
فَانْطَلَقَا
maka keduanya pergi/berjalan
Then they both set out
حَتَّىٰٓ
حَتّٰۤى
sehingga
until
إِذَا
اِذَا
tatkala
when
لَقِيَا
لَقِيَا
keduanya bertemu
they met
غُلَـٰمًۭا
غُلٰمًا
anak muda
a boy
فَقَتَلَهُۥ
فَقَتَلَهٗ ۙ
maka (Khaidir) membunuhnya
then he killed him
قَالَ
قَالَ
(Musa) berkata
He said
أَقَتَلْتَ
اَقَتَلۡتَ
mengapa kamu membunuhnya
Have you killed
نَفْسًۭا
نَـفۡسًا
jiwa/orang
a soul
زَكِيَّةًۢ
زَكِيَّةً ۢ
suci/bersih
pure
بِغَيْرِ
بِغَيۡرِ
dengan tidak
for other than
نَفْسٍۢ
نَـفۡسٍ ؕ
jiwa/orang
a soul
لَّقَدْ
لَـقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
جِئْتَ
جِئۡتَ
kamu mendatangkan
you have done
شَيْـًۭٔا
شَيۡــًٔـا
sesuatu
a thing
نُّكْرًۭا
نُّـكۡرًا
mungkar
evil
٧٤
٧٤
(74)
(74)