قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا
qāla hāżā firāqu bainī wa bainik, sa`unabbi`uka bita`wīli mā lam tastaṭi' 'alaihi ṣabrā
Khidhr berkata: "Inilah perpisahan antara aku dengan kamu; kelak akan kuberitahukan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya.
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
قَالَ
قَالَ
(Khaidir) berkata
He said
هَـٰذَا
هٰذَا
inilah
This
فِرَاقُ
فِرَاقُ
perpisahan
(is) parting
بَيْنِى
بَيۡنِىۡ
diantaraku
between me
وَبَيْنِكَ ۚ
وَبَيۡنِكَ ۚ
dan diantara kamu
and between you
سَأُنَبِّئُكَ
سَاُنَـبِّئُكَ
akan aku beritahukan kepadamu
I will inform you
بِتَأْوِيلِ
بِتَاۡوِيۡلِ
ta'wil/maksud kejadian
of (the) interpretation
مَا
مَا
apa
(of) what
لَمْ
لَمۡ
yang tidak
not
تَسْتَطِع
تَسۡتَطِعْ
kamu sanggup/dapat
you were able
عَّلَيْهِ
عَّلَيۡهِ
atasnya/terhadapnya
on it
صَبْرًا
صَبۡرًا
bersabar
(to have) patience
٧٨
٧٨
(78)
(78)