قَالُوا۟ يٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
qālụ yā żal-qarnaini inna ya`jụja wa ma`jụja mufsidụna fil-arḍi fa hal naj'alu laka kharjan 'alā an taj'ala bainanā wa bainahum saddā
Mereka berkata: "Hai Dzulkarnain, sesungguhnya Ya'juj dan Ma'juj itu orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi, maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu, supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?"
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰذَا
يٰذَا
hai Dzulkarnain
O Dhul-qarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ
الۡقَرۡنَيۡنِ
hai Dzulkarnain
O Dhul-qarnain
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
يَأْجُوجَ
يَاۡجُوۡجَ
Ya'juj
Yajuj
وَمَأْجُوجَ
وَمَاۡجُوۡجَ
dan Ma'juj
and Majuj
مُفْسِدُونَ
مُفۡسِدُوۡنَ
orang-orang yang membuat kerusakan
(are) corrupters
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the land
فَهَلْ
فَهَلۡ
maka apakah
So may
نَجْعَلُ
نَجۡعَلُ
kami jadikan/berikan
we make
لَكَ
لَكَ
kepadamu
for you
خَرْجًا
خَرۡجًا
upeti/pembayaran
an expenditure
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
[on]
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَجْعَلَ
تَجۡعَلَ
kamu menjadikan/membuat
you make
بَيْنَنَا
بَيۡنَـنَا
antara kami
between us
وَبَيْنَهُمْ
وَبَيۡنَهُمۡ
dan antara mereka
and between them
سَدًّۭا
سَدًّا
tutup/dinding
a barrier
٩٤
٩٤
(94)
(94)