وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ
wa iż auḥaitu ilal-ḥawāriyyīna an āminụ bī wa birasụlī, qālū āmannā wasy-had bi`annanā muslimụn
Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut Isa yang setia: "Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada rasul-Ku". Mereka menjawab: Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai rasul) bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang patuh (kepada seruanmu)".
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
وَإِذْ
وَ اِذۡ
dan ketika
And when
أَوْحَيْتُ
اَوۡحَيۡتُ
Aku wahyukan
I inspired
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ
الۡحَـوَارِيّٖنَ
pengikut yang setia
the disciples
أَنْ
اَنۡ
hendaknya
to
ءَامِنُوا۟
اٰمِنُوۡا
beriman
believe
بِى
بِىۡ
kepadaKu
in Me
وَبِرَسُولِى
وَبِرَسُوۡلِىۡۚ
dan kepada RasulKu
and in My Messenger
قَالُوٓا۟
قَالُوۡۤا
mereka berkata
they said
ءَامَنَّا
اٰمَنَّا
kami telah beriman
We believe
وَٱشْهَدْ
وَاشۡهَدۡ
dan saksikanlah
and bear witness
بِأَنَّنَا
بِاَنَّـنَا
bahwa sesungguhnya kami
that indeed we
مُسْلِمُونَ
مُسۡلِمُوۡنَ
orang-orang muslim
(are) Muslims
١١١
١١١
(111)
(111)