وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَاذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمِيْثَاقَهُ الَّذِيْ وَاثَقَكُمْ بِهٖٓ ۙاِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ
ważkurụ ni'matallāhi 'alaikum wa mīṡāqahullażī wāṡaqakum bihī iż qultum sami'nā wa aṭa'nā wattaqullāh, innallāha 'alīmum biżātiṣ-ṣudụr
Dan ingatlah karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya yang telah diikat-Nya dengan kamu, ketika kamu mengatakan: "Kami dengar dan kami taati". Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengetahui isi hati(mu).
And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
وَٱذْكُرُوا۟
وَاذْکُرُوْ
dan ingatlah
And remember
نِعْمَةَ
انِعْمَةَ
nikmat
(the) Favor
ٱللَّهِ
اللهِ
Allah
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
عَلَیْکُمْ
atas kalian
upon you
وَمِيثَـٰقَهُ
وَمِیْثَاقَهُ
dan perjanjianNya
and His covenant
ٱلَّذِى
الَّذِیْ
yang
which
وَاثَقَكُم
وَاثَقَکُمْ
Dia janjikan kepadamu
He bound you
بِهِۦٓ
بِهۤ ۙ
dengannya
with [it]
إِذْ
اِذْ
ketika
when
قُلْتُمْ
قُلْتُمْ
kamu mengatakan
you said
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
kami dengar
We heard
وَأَطَعْنَا ۖ
وَاَطَعْنَا
dan kami taat
and we obeyed
وَٱتَّقُوا۟
وَاتَّقُوا
dan bertakwalah
and fear
ٱللَّهَ ۚ
اللهَ ؕ
Allah
Allah
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللهَ
Allah
Allah
عَلِيمٌۢ
عَلِیْمٌۢ
Maha Mengetahui
(is) All-Knower
بِذَاتِ
بِذَاتِ
dengan/terhadap isi
of what
ٱلصُّدُورِ
الصُّدُوْرِ
hati
(is in) the breasts
٧
٧
(7)
(7)