إِنَّمَا ذٰلِكُمُ ٱلشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
innamā żālikumusy-syaiṭānu yukhawwifu auliyā`ahụ fa lā takhāfụhum wa khāfụni ing kuntum mu`minīn
Sesungguhnya mereka itu tidak lain hanyalah syaitan yang menakut-nakuti (kamu) dengan kawan-kawannya (orang-orang musyrik Quraisy), karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu benar-benar orang yang beriman.
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
(It is) only
ذَٰلِكُمُ
ذٰلِكُمُ
mereka itu
that
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
يُخَوِّفُ
يُخَوِّفُ
(ia) menakut-nakuti
frightens (you)
أَوْلِيَآءَهُۥ
اَوۡلِيَآءَهٗ
pengikut-pengikutnya
(of) his allies
فَلَا
فَلَا
maka janganlah
So (do) not
تَخَافُوهُمْ
تَخَافُوۡهُمۡ
kamu takut kepada mereka
fear them
وَخَافُونِ
وَخَافُوۡنِ
dan takutlah kepadaKu
but fear Me
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang yang beriman
believers
١٧٥
١٧٥
(175)
(175)