icon play ayat

يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِينًا

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżul-kāfirīna auliyā`a min dụnil-mu`minīn, a turīdụna an taj'alụ lillāhi 'alaikum sulṭānam mubīnā
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)?
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوا

kamu mengambil

take

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

pelindung

(as) allies

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

instead of

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ

orang-orang mukmin

the believers

أَتُرِيدُونَ

اَ تُرِيۡدُوۡنَ

apakah kamu ingin

Do you wish

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَجْعَلُوا۟

تَجۡعَلُوۡا

kalian jadikan

you make

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi Allah

for Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

against you

سُلْطَـٰنًۭا

سُلۡطٰنًا

alasan/kekuasaan

an evidence

مُّبِينًا

مُّبِيۡنًا‏

nyata

clear

١٤٤

١٤٤

(144)

(144)

laptop

An-Nisa'

An-Nisa'

''