يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِينًا
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا
yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżul-kāfirīna auliyā`a min dụnil-mu`minīn, a turīdụna an taj'alụ lillāhi 'alaikum sulṭānam mubīnā
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)?
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤـاَيُّهَا
wahai
O you
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe[d]
لَا
لَا
jangan
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوا
kamu mengambil
take
ٱلْكَـٰفِرِينَ
الۡكٰفِرِيۡنَ
orang-orang kafir
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ
اَوۡلِيَآءَ
pelindung
(as) allies
مِن
مِنۡ
dari
from
دُونِ
دُوۡنِ
selain
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ
orang-orang mukmin
the believers
أَتُرِيدُونَ
اَ تُرِيۡدُوۡنَ
apakah kamu ingin
Do you wish
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَجْعَلُوا۟
تَجۡعَلُوۡا
kalian jadikan
you make
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
bagi Allah
for Allah
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
against you
سُلْطَـٰنًۭا
سُلۡطٰنًا
alasan/kekuasaan
an evidence
مُّبِينًا
مُّبِيۡنًا
nyata
clear
١٤٤
١٤٤
(144)
(144)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 144
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil orang-orang kafir dan bukan orang-orang mukmin sebagai pelindung! Apakah kamu hendak memberikan kepada Allah buat menyiksamu) dengan mengambil mereka sebagai pelindung itu (suatu alasan yang nyata) atau bukti yang tegas atas kemunafikanmu?