وَكَذٰلِكَ أَنزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ
wa każālika anzalnāhu ḥukman 'arabiyyā, wa la`inittaba'ta ahwā`ahum ba'da mā jā`aka minal-'ilmi mā laka minallāhi miw waliyyiw wa lā wāq
Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al Quran itu sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Dan seandainya kamu mengikuti hawa nafsu mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka sekali-kali tidak ada pelindung dan pemelihara bagimu terhadap (siksa) Allah.
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector.
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
أَنزَلْنَـٰهُ
اَنۡزَلۡنٰهُ
Kami telah menurunkannya
We have revealed it
حُكْمًا
حُكۡمًا
hukum/peraturan
(to be) a judgment of authority
عَرَبِيًّۭا ۚ
عَرَبِيًّا ؕ
bahasa Arab
(in) Arabic
وَلَئِنِ
وَلَٮِٕنِ
dan seandainya
And if
ٱتَّبَعْتَ
اتَّبَعۡتَ
kamu mengikuti
you follow
أَهْوَآءَهُم
اَهۡوَآءَهُمۡ
hawa nafsu mereka
their desires
بَعْدَ مَا
بَعۡدَ مَا
sesudah
after what
جَآءَكَ
جَآءَكَ
apa
came to you
مِنَ
مِنَ
datang kepadamu
of
ٱلْعِلْمِ
الۡعِلۡمِۙ
dari
the knowledge
مَا
مَا
pengetahuan
not
لَكَ
لَـكَ
tidak ada
for you
مِنَ
مِنَ
bagimu
against
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
dari
Allah
مِن
مِنۡ
Allah
any
وَلِىٍّۢ
وَّلِىٍّ
dari
protector
وَلَا
وَّلَا
seorang pelindung
and not
وَاقٍۢ
وَاقٍ
dan tidak
defender
٣٧
٣٧
(37)
(37)