وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرٰٓءِيلَ
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ
wa laqad ātainā mụsal-kitāba fa lā takun fī miryatim mil liqā`ihī wa ja'alnāhu hudal libanī isrā`īl
Dan Sesungguhnya Kami telah berikan kepada Musa Al-Kitab (Taurat), maka janganlah kamu (Muhammad) ragu menerima (Al-Quran itu) dan Kami jadikan Al-Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil.
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
وَلَقَدْ
وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
ءَاتَيْنَا
اٰتَيۡنَا
Kami telah berikan
We gave
مُوسَى
مُوۡسَى
Musa
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Scripture
فَلَا
فَلَا
maka jangan
so (do) not
تَكُن
تَكُنۡ
kamu adalah
be
فِى
فِىۡ
dalam
in
مِرْيَةٍۢ
مِرۡيَةٍ
keragu-raguan
doubt
مِّن
مِّنۡ
dari
about
لِّقَآئِهِۦ ۖ
لِّقَآٮِٕهٖ
menemuinya
receiving it
وَجَعَلْنَـٰهُ
وَجَعَلۡنٰهُ
dan Kami menjadikannya
And We made it
هُدًۭى
هُدًى
petunjuk
a guide
لِّبَنِىٓ
لِّبَنِىۡۤ
bagi Bani
for the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
اِسۡرَآءِيۡلَۚ
Israil
for the Children of Israel
٢٣
٢٣
(23)
(23)