أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ
a wa lam yarau annā nasụqul-mā`a ilal-arḍil-juruzi fa nukhriju bihī zar'an ta`kulu min-hu an'āmuhum wa anfusuhum, a fa lā yubṣirụn
Dan apakah mereka tidak memperhatikan, bahwasanya Kami menghalau (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman yang daripadanya makan hewan ternak mereka dan mereka sendiri. Maka apakah mereka tidak memperhatikan?
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
أَوَلَمْ
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Do not
يَرَوْا۟
يَرَوۡا
mereka memperhatikan
they see
أَنَّا
اَنَّا
bahwasanya Kami
that We
نَسُوقُ
نَسُوۡقُ
Kami mencurahkan
drive
ٱلْمَآءَ
الۡمَآءَ
air
water
إِلَى
اِلَى
ke
to
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the land
ٱلْجُرُزِ
الۡجُرُزِ
tandus
[the] barren
فَنُخْرِجُ
فَنُخۡرِجُ
lalu Kami keluarkan
then We bring forth
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
thereby
زَرْعًۭا
زَرۡعًا
tanaman-tanaman
crops
تَأْكُلُ
تَاۡكُلُ
memakan
eat
مِنْهُ
مِنۡهُ
dari padanya
from it
أَنْعَـٰمُهُمْ
اَنۡعَامُهُمۡ
binatang ternak mereka
their cattle
وَأَنفُسُهُمْ ۖ
وَاَنۡفُسُهُمۡؕ
dan mereka sendiri
and they themselves
أَفَلَا
اَفَلَا
maka apakah tidak
Then do not
يُبْصِرُونَ
يُبۡصِرُوۡنَ
mereka memperhatikan
they see
٢٧
٢٧
(27)
(27)