icon play ayat

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرٰٓءِيلَ

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ

wa tilka ni'matun tamunnuhā 'alayya an 'abbatta banī isrā`īl
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil".
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
icon play ayat

وَتِلْكَ

وَتِلۡكَ

dan itu

And this

نِعْمَةٌۭ

نِعۡمَةٌ

nikmat/budi

(is the) favor

تَمُنُّهَا

تَمُنُّهَا

kamu limpahkannya

with which you reproach

عَلَىَّ

عَلَىَّ

atasku/kepadaku

[on] me

أَنْ

اَنۡ

bahwa

that

عَبَّدتَّ

عَبَّدْتَّ

kamu memperhambakan

you have enslaved

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

Bani

(the) Children of Israel

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ‏

Israil

(the) Children of Israel

٢٢

٢٢

(22)

(22)

laptop

Asy-Syu'ara'

Ash-Shu'ara

''