فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ
fa auḥainā ilā mụsā aniḍrib bi'aṣākal-baḥr, fanfalaqa fa kāna kullu firqing kaṭ-ṭaudil-'aẓīm
Lalu Kami wahyukan kepada Musa: "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
فَأَوْحَيْنَآ
فَاَوۡحَيۡنَاۤ
maka Kami wahyukan
Then We inspired
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
مُوسَىٰٓ
مُوۡسٰٓى
Musa
Musa
أَنِ
اَنِ
agar
[that]
ٱضْرِب
اضۡرِبْ
pukullah
Strike
بِّعَصَاكَ
بِّعَصَاكَ
dengan tongkatmu
with your staff
ٱلْبَحْرَ ۖ
الۡبَحۡرَؕ
lautan
the sea
فَٱنفَلَقَ
فَانْفَلَقَ
lalu terbelahlah
So it parted
فَكَانَ
فَكَانَ
maka adalah
and became
كُلُّ
كُلُّ
tiap-tiap
each
فِرْقٍۢ
فِرۡقٍ
bagian/belahan
part
كَٱلطَّوْدِ
كَالطَّوۡدِ
seperti gunung
like the mountain
ٱلْعَظِيمِ
الۡعَظِيۡمِۚ
yang besar
[the] great
٦٣
٦٣
(63)
(63)