يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوٰنٍ وَجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ
yubasysyiruhum rabbuhum biraḥmatim min-hu wa riḍwāniw wa jannātil lahum fīhā na'īmum muqīm
Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat dari pada-Nya, keridhaan dan surga, mereka memperoleh didalamnya kesenangan yang kekal,
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
يُبَشِّرُهُمْ
يُبَشِّرُهُمۡ
menggembirakan mereka
Their Lord gives them glad tidings
رَبُّهُم
رَبُّهُمۡ
Tuhan mereka
Their Lord gives them glad tidings
بِرَحْمَةٍۢ
بِرَحۡمَةٍ
dengan rahmat
of Mercy
مِّنْهُ
مِّنۡهُ
daripadaNya
from Him
وَرِضْوَٰنٍۢ
وَرِضۡوَانٍ
dan keridhaan
and Pleasure
وَجَنَّـٰتٍۢ
وَّجَنّٰتٍ
dan surga
and Gardens
لَّهُمْ
لَّهُمۡ
bagi mereka
for them
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya
in it
نَعِيمٌۭ
نَعِيۡمٌ
kesenangan
(is) bliss
مُّقِيمٌ
مُّقِيۡمٌ ۙ
yang kekal
enduring
٢١
٢١
(21)
(21)