ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ
ṡummastawā ilas-samā`i wa hiya dukhānun fa qāla lahā wa lil-arḍi`tiyā ṭau'an au karhā, qālatā atainā ṭā`i'īn
Kemudian Dia menuju kepada penciptaan langit dan langit itu masih merupakan asap, lalu Dia berkata kepadanya dan kepada bumi: "Datanglah kamu keduanya menurut perintah-Ku dengan suka hati atau terpaksa". Keduanya menjawab: "Kami datang dengan suka hati".
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
ٱسْتَوَىٰٓ
اسۡتَـوٰۤى
Dia menuju
He directed (Himself)
إِلَى
اِلَى
kepada
towards
ٱلسَّمَآءِ
السَّمَآءِ
langit
the heaven
وَهِىَ
وَهِىَ
dan ia/langit
while it (was)
دُخَانٌۭ
دُخَانٌ
asap
smoke
فَقَالَ
فَقَالَ
lalu Dia berkata
and He said
لَهَا
لَهَا
kepadanya
to it
وَلِلْأَرْضِ
وَلِلۡاَرۡضِ
dan kepada bumi
and to the earth
ٱئْتِيَا
ائۡتِيَا
datanglah kamu berdua
Come both of you
طَوْعًا
طَوۡعًا
suka hati
willingly
أَوْ
اَوۡ
atau
or
كَرْهًۭا
كَرۡهًا ؕ
terpaksa
unwillingly
قَالَتَآ
قَالَتَاۤ
keduanya berkata
They both said
أَتَيْنَا
اَتَيۡنَا
kami datang
We come
طَآئِعِينَ
طَآٮِٕعِيۡنَ
dengan suka hati
willingly
١١
١١
(11)
(11)