icon play ayat

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ

fa lammā ra`ā aidiyahum lā taṣilu ilaihi nakirahum wa aujasa min-hum khīfah, qālụ lā takhaf innā ursilnā ilā qaumi lụṭ
Maka tatkala dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, Ibrahim memandang aneh perbuatan mereka, dan merasa takut kepada mereka. Malaikat itu berkata: "Jangan kamu takut, sesungguhnya kami adalah (malaikat-ma]aikat) yang diutus kepada kaum Luth".
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

But when

رَءَآ

رَاٰۤ

(Ibrahim) melihat

he saw

أَيْدِيَهُمْ

اَيۡدِيَهُمۡ

tangan-tangan mereka

their hands

لَا

لَا

tidak

not

تَصِلُ

تَصِلُ

sampai

reaching

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadanya

to it

نَكِرَهُمْ

نَـكِرَهُمۡ

(Ibrahim) memandang aneh kepada mereka

he felt unfamiliar of them

وَأَوْجَسَ

وَاَوۡجَسَ

dan mereka curiga

and felt apprehension

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari/kepada mereka

from them

خِيفَةًۭ ۚ

خِيۡفَةً​  ؕ

ketakutan

[a fear]

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَخَفْ

تَخَفۡ

kamu takut

fear

إِنَّآ

اِنَّاۤ

sesungguhnya kami

Indeed, we

أُرْسِلْنَآ

اُرۡسِلۡنَاۤ

kami diutus

[we] have been sent

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

قَوْمِ

قَوۡمِ

kaum

(the) people

لُوطٍۢ

لُوۡطٍ ؕ‏

Luth

(of) Lut

٧٠

٧٠

(70)

(70)

laptop

Hud

Hud

''