فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ
fa kulī wasyrabī wa qarrī 'ainā, fa immā tarayinna minal-basyari aḥadan fa qulī innī nażartu lir-raḥmāni ṣauman fa lan ukallimal-yauma insiyyā
maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusiapun pada hari ini".
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
فَكُلِى
فَكُلِىۡ
maka makanlah
So eat
وَٱشْرَبِى
وَاشۡرَبِىۡ
dan minumlah
and drink
وَقَرِّى
وَقَرِّىۡ
dan berdinginlah
and cool
عَيْنًۭا ۖ
عَيۡنًا ۚ
mata
(your) eyes
فَإِمَّا
فَاِمَّا
maka adapun/jika
And if
تَرَيِنَّ
تَرَيِنَّ
kamu melihat
you see
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلْبَشَرِ
الۡبَشَرِ
manusia
human being
أَحَدًۭا
اَحَدًا ۙ
seseorang
anyone
فَقُولِىٓ
فَقُوۡلِىۡۤ
maka katakanlah
then say
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I
نَذَرْتُ
نَذَرۡتُ
aku bernadzar
[I] have vowed
لِلرَّحْمَـٰنِ
لِلرَّحۡمٰنِ
kepada yang Maha Pengasih
to the Most Gracious
صَوْمًۭا
صَوۡمًا
berpuasa
a fast
فَلَنْ
فَلَنۡ
maka tidak
so not
أُكَلِّمَ
اُكَلِّمَ
aku berbicara
I will speak
ٱلْيَوْمَ
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
إِنسِيًّۭا
اِنۡسِيًّا ۚ
seorang manusia
(to any) human being
٢٦
٢٦
(26)
(26)