وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْءَاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ
وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ
wa mā kāna lahụ 'alaihim min sulṭānin illā lina'lama may yu`minu bil-ākhirati mim man huwa min-hā fī syakk, wa rabbuka 'alā kulli syai`in ḥafīẓ
Dan tidak adalah kekuasaan iblis terhadap mereka, melainkan hanyalah agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat dari siapa yang ragu-ragu tentang itu. Dan Tuhanmu Maha Memelihara segala sesuatu.
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
كَانَ
كَانَ
adalah
was
لَهُۥ
لَهٗ
baginya (iblis)
for him
عَلَيْهِم
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
مِّن
مِّنۡ
dari
any
سُلْطَـٰنٍ
سُلۡطٰنٍ
kekuasaan
authority
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
لِنَعْلَمَ
لِنَعۡلَمَ
untuk Kami ketahui
that We (might) make evident
مَن
مَنۡ
siapa
who
يُؤْمِنُ
يُّـؤۡمِنُ
beriman
believes
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
بِالۡاٰخِرَةِ
kepada akhirat
in the Hereafter
مِمَّنْ
مِمَّنۡ
daripada orang
from (one) who
هُوَ
هُوَ
dia
[he]
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya
about it
فِى
فِىۡ
dalam
(is) in
شَكٍّۢ ۗ
شَكٍّ ؕ
keraguan
doubt
وَرَبُّكَ
وَ رَبُّكَ
dan Tuhanmu
And your Lord
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
over
كُلِّ
كُلِّ
segala
all
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
things
حَفِيظٌۭ
حَفِيۡظٌ
Penjaga/Pemelihara
(is) a Guardian
٢١
٢١
(21)
(21)