أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ
a unzila 'alaihiż-żikru mim baininā, bal hum fī syakkim min żikrī, bal lammā yażụqụ 'ażāb
mengapa Al Quran itu diturunkan kepadanya di antara kita?" Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Al Quran-Ku, dan sebenarnya mereka belum merasakan azab-Ku.
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
أَءُنزِلَ
ءَاُنۡزِلَ
apakah diturunkan
Has been revealed
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya/kepadanya
to him
ٱلذِّكْرُ
الذِّكۡرُ
pengajaran/Al Quran
the Message
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
from
بَيْنِنَا ۚ
بَيۡنِنَاؕ
antara kita
among us
بَلْ
بَلۡ
bahkan/sebenarnya
Nay
هُمْ
هُمۡ
mereka
They
فِى
فِىۡ
dalam
(are) in
شَكٍّۢ
شَكٍّ
keragu-raguan
doubt
مِّن
مِّنۡ
dari
about
ذِكْرِى ۖ
ذِكۡرِىۡۚ
peringatan-Ku
My Message
بَل
بَلْ
bahkan/sebenarnya
Nay
لَّمَّا
لَّمَّا
belum
not yet
يَذُوقُوا۟
يَذُوۡقُوۡا
mereka merasakan
they have tasted
عَذَابِ
عَذَابِؕ
azab-Ku
My punishment
٨
٨
(8)
(8)