فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى
fa lā yaṣuddannaka 'an-hā mal lā yu`minu bihā wattaba'a hawāhu fa tardā
Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan daripadanya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya, yang menyebabkan kamu jadi binasa".
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
فَلَا
فَلَا
maka janganlah
So (do) not
يَصُدَّنَّكَ
يَصُدَّنَّكَ
memalingkan kamu
(let) avert you
عَنْهَا
عَنۡهَا
dari padanya
from it
مَن
مَنۡ
orang
(one) who
لَّا
لَّا
tidak
(does) not
يُؤْمِنُ
يُؤۡمِنُ
ia beriman
believe
بِهَا
بِهَا
dengannya/kepadanya
in it
وَٱتَّبَعَ
وَاتَّبَعَ
dan ia mengikuti
and follows
هَوَىٰهُ
هَوٰٮهُ
hawa nafsunya
his desires
فَتَرْدَىٰ
فَتَرۡدٰى
maka kamu akan binasa
lest you perish
١٦
١٦
(16)
(16)