فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هٰذَآ إِلٰهُكُمْ وَإِلٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ
fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahụ khuwārun fa qālụ hāżā ilāhukum wa ilāhu mụsā fa nasiy
kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka (dari lobang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara, maka mereka berkata: "Inilah Tuhanmu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa".
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
فَأَخْرَجَ
فَاَخۡرَجَ
maka dia mengeluarkan
Then he brought forth
لَهُمْ
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
عِجْلًۭا
عِجۡلًا
anak lembu
a calf's
جَسَدًۭا
جَسَدًا
jasad/bertubuh
body
لَّهُۥ
لَّهٗ
baginya
it had
خُوَارٌۭ
خُوَارٌ
bersuara
a lowing sound
فَقَالُوا۟
فَقَالُوۡا
maka mereka berkata
and they said
هَـٰذَآ
هٰذَاۤ
inilah
This
إِلَـٰهُكُمْ
اِلٰهُكُمۡ
Tuhanmu
(is) your god
وَإِلَـٰهُ
وَاِلٰهُ
dan Tuhan
and the god
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
(of) Musa
فَنَسِىَ
فَنَسِىَ
maka dia melupakan
but he forgot
٨٨
٨٨
(88)
(88)