icon play ayat

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هٰذَآ إِلٰهُكُمْ وَإِلٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ

fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahụ khuwārun fa qālụ hāżā ilāhukum wa ilāhu mụsā fa nasiy
kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka (dari lobang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara, maka mereka berkata: "Inilah Tuhanmu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa".
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
icon play ayat

فَأَخْرَجَ

فَاَخۡرَجَ

maka dia mengeluarkan

Then he brought forth

لَهُمْ

لَهُمۡ

untuk mereka

for them

عِجْلًۭا

عِجۡلًا

anak lembu

a calf's

جَسَدًۭا

جَسَدًا

jasad/bertubuh

body

لَّهُۥ

لَّهٗ

baginya

it had

خُوَارٌۭ

خُوَارٌ

bersuara

a lowing sound

فَقَالُوا۟

فَقَالُوۡا

maka mereka berkata

and they said

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

inilah

This

إِلَـٰهُكُمْ

اِلٰهُكُمۡ

Tuhanmu

(is) your god

وَإِلَـٰهُ

وَاِلٰهُ

dan Tuhan

and the god

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

(of) Musa

فَنَسِىَ

فَنَسِىَ‏

maka dia melupakan

but he forgot

٨٨

٨٨

(88)

(88)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 88

(Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka anak lembu) yang berhasil ia cetak dari perhiasan itu (yang bertubuh) yakni ada daging dan darahnya (dan bersuara) suaranya dapat didengar. Anak lembu itu menjadi demikian disebabkan pengaruh tanah bekas teracak kuda malaikat Jibril, sehingga ia dapat hidup. Tanah itu diletakkan oleh Samiri ke dalam mulut lembu itu sesudah dicetak, lalu anak lembu itu menjadi hidup (maka mereka berkata) yakni Samiri dan para pengikutnya, ("Inilah Tuhan kalian dan Tuhan Musa, tetapi ia telah lupa") Musa telah lupa akan Tuhannya, bahwa Dia ada di sini, lalu pergi mencari-Nya. Maka Allah berfirman:

laptop

Ta Ha

Ta Ha

''