فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
fa lammā anjāhum iżā hum yabgụna fil-arḍi bigairil-ḥaqq, yā ayyuhan-nāsu innamā bagyukum 'alā anfusikum matā'al-ḥayātid-dun-yā ṡumma ilainā marji'ukum fa nunabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kezaliman di muka bumi tanpa (alasan) yang benar. Hai manusia, sesungguhnya (bencana) kezalimanmu akan menimpa dirimu sendiri; (hasil kezalimanmu) itu hanyalah kenikmatan hidup duniawi, kemudian kepada Kami-lah kembalimu, lalu Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
فَلَمَّآ
فَلَمَّاۤ
maka setelah
But when
أَنجَىٰهُمْ
اَنۡجٰٮهُمۡ
Kami selamatkan mereka
He saved them
إِذَا
اِذَا
tiba-tiba
behold
هُمْ
هُمۡ
mereka
They
يَبْغُونَ
يَبۡغُوۡنَ
mereka melampaui batas/membuat kezaliman
rebel
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
بِغَيْرِ
بِغَيۡرِ
dengan tidak/tanpa
without
ٱلْحَقِّ ۗ
الۡحَـقِّ ؕ
benar/hak
[the] right
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤـاَ يُّهَا
hai
O mankind
ٱلنَّاسُ
النَّاسُ
manusia
O mankind
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
بَغْيُكُمْ
بَغۡيُكُمۡ
pelampauan batasmu/kezalimanmu
your rebellion
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
(is) against
أَنفُسِكُم ۖ
اَنۡفُسِكُمۡۙ
diri kalian sendiri
yourselves
مَّتَـٰعَ
مَّتَاعَ
kesenangan
(the) enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
(of) the life
ٱلدُّنْيَا ۖ
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
إِلَيْنَا
اِلَـيۡنَا
kepada Kami
to Us
مَرْجِعُكُمْ
مَرۡجِعُكُمۡ
tempat kembalimu
(is) your return
فَنُنَبِّئُكُم
فَنُنَبِّئُكُمۡ
maka/lalu Kami jelaskan kepadamu
and We will inform you
بِمَا
بِمَا
dengan/tentang apa
of what
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
do
٢٣
٢٣
(23)
(23)