icon play ayat

فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

fa lammā anjāhum iżā hum yabgụna fil-arḍi bigairil-ḥaqq, yā ayyuhan-nāsu innamā bagyukum 'alā anfusikum matā'al-ḥayātid-dun-yā ṡumma ilainā marji'ukum fa nunabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kezaliman di muka bumi tanpa (alasan) yang benar. Hai manusia, sesungguhnya (bencana) kezalimanmu akan menimpa dirimu sendiri; (hasil kezalimanmu) itu hanyalah kenikmatan hidup duniawi, kemudian kepada Kami-lah kembalimu, lalu Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
icon play ayat

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka setelah

But when

أَنجَىٰهُمْ

اَنۡجٰٮهُمۡ

Kami selamatkan mereka

He saved them

إِذَا

اِذَا

tiba-tiba

behold

هُمْ

هُمۡ

mereka

They

يَبْغُونَ

يَبۡغُوۡنَ

mereka melampaui batas/membuat kezaliman

rebel

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

ٱلْحَقِّ ۗ

الۡحَـقِّ​ ؕ

benar/hak

[the] right

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَ يُّهَا

hai

O mankind

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

O mankind

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

بَغْيُكُمْ

بَغۡيُكُمۡ

pelampauan batasmu/kezalimanmu

your rebellion

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

(is) against

أَنفُسِكُم ۖ

اَنۡفُسِكُمۡ​ۙ

diri kalian sendiri

yourselves

مَّتَـٰعَ

مَّتَاعَ

kesenangan

(the) enjoyment

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا ۖ

الدُّنۡيَا​

dunia

(of) the world

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

إِلَيْنَا

اِلَـيۡنَا

kepada Kami

to Us

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(is) your return

فَنُنَبِّئُكُم

فَنُنَبِّئُكُمۡ

maka/lalu Kami jelaskan kepadamu

and We will inform you

بِمَا

بِمَا

dengan/tentang apa

of what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used (to)

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏ 

kamu kerjakan

do

٢٣

٢٣

(23)

(23)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 23

(Maha setelah Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kelaliman di muka bumi tanpa alasan yang benar) mereka melakukan kemusyrikan. (Hai manusia, sesungguhnya perbuatan kelewat batas kalian) perbuatan kelaliman kalian (akan menimpa diri kalian sendiri) karena sesungguhnya yang menanggung dosanya adalah diri kalian sendiri (hal itu hanyalah kenikmatan duniawi) kalian bersenang-senang dengannya dalam waktu yang sedikit. (Kemudian kepada Kamilah kembali kalian) sesudah mati (lalu Kami kabarkan kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan) maka Kami membalas kalian berdasarkannya. Menurut suatu qiraat lafal mataa'un dibaca nashab sehingga menjadi mataa'an, artinya kalian bersenang-senang.

laptop

Yunus

Yunus

''