icon play ayat

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ

wa min-hum may yanẓuru ilaīk, a fa anta tahdil-'umya walau kānụ lā yubṣirụn
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan.
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
icon play ayat

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan diantara mereka

And among them

مَّن

مَّنۡ

orang

(are some) who

يَنظُرُ

يَّنۡظُرُ

ia melihat

look

إِلَيْكَ ۚ

اِلَيۡكَ​ ؕ

kepadamu

at you

أَفَأَنتَ

اَفَاَنۡتَ

apakah kamu

But (can) you

تَهْدِى

تَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْعُمْىَ

الۡعُمۡىَ

orang yang buta

the blind

وَلَوْ

وَ لَوۡ

walaupun

even though

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they [were]

لَا

لَا

tidak dapat

(do) not

يُبْصِرُونَ

يُبۡصِرُوۡنَ‏

mereka melihat

see

٤٣

٤٣

(43)

(43)

laptop

Yunus

Yunus

''