وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ
wa min-hum may yanẓuru ilaīk, a fa anta tahdil-'umya walau kānụ lā yubṣirụn
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan.
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
وَمِنْهُم
وَمِنۡهُمۡ
dan diantara mereka
And among them
مَّن
مَّنۡ
orang
(are some) who
يَنظُرُ
يَّنۡظُرُ
ia melihat
look
إِلَيْكَ ۚ
اِلَيۡكَ ؕ
kepadamu
at you
أَفَأَنتَ
اَفَاَنۡتَ
apakah kamu
But (can) you
تَهْدِى
تَهۡدِى
memberi petunjuk
guide
ٱلْعُمْىَ
الۡعُمۡىَ
orang yang buta
the blind
وَلَوْ
وَ لَوۡ
walaupun
even though
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they [were]
لَا
لَا
tidak dapat
(do) not
يُبْصِرُونَ
يُبۡصِرُوۡنَ
mereka melihat
see
٤٣
٤٣
(43)
(43)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 43
(Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan) Allah swt. menyerupakan keadaan mereka dengan keadaan orang-orang yang tidak dapat melihat, karena mereka tidak mau mengambil petunjuk dari apa yang mereka lihat. Bahkan keadaan mereka lebih parah lagi; gambaran ini diungkapkan pula di dalam firman-Nya yang lain, yaitu, "Karena sesungguhnya bukanlah mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada." (Al-Hajj 46).