فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ
fa mā āmana limụsā illā żurriyyatum ming qaumihī 'alā khaufim min fir'auna wa mala`ihim ay yaftinahum, wa inna fir'auna la'ālin fil-arḍ, wa innahụ laminal-musrifīn
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, melainkan pemuda-pemuda dari kaumnya (Musa) dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka. Sesungguhnya Fir'aun itu berbuat sewenang-wenang di muka bumi. Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas.
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
فَمَآ
فَمَاۤ
maka tidak ada
But none
ءَامَنَ
اٰمَنَ
yang beriman
believed
لِمُوسَىٰٓ
لِمُوۡسٰٓى
kepada Musa
Musa
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ذُرِّيَّةٌۭ
ذُرِّيَّةٌ
anak cucu
(the) offspring
مِّن
مِّنۡ
dari
among
قَوْمِهِۦ
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
for
خَوْفٍۢ
خَوۡفٍ
rasa takut
fear
مِّن
مِّنۡ
dari
of
فِرْعَوْنَ
فِرۡعَوۡنَ
Fir'aun
Firaun
وَمَلَإِي۟هِمْ
وَمَلَا۟ ٮِٕهِمۡ
dan pemuka-pemuka mereka
and their chiefs
أَن
اَنۡ
akan
lest
يَفْتِنَهُمْ ۚ
يَّفۡتِنَهُمۡ ؕ
memfitnah/menyiksa mereka
they persecute them
وَإِنَّ
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
فِرْعَوْنَ
فِرۡعَوۡنَ
Fir'aun
Firaun
لَعَالٍۢ
لَعَالٍ
berbuat sewenang-wenang
(was) a tyrant
فِى
فِى
di(muka)
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ ۚ
bumi
the earth
وَإِنَّهُۥ
وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya dia
and indeed, he
لَمِنَ
لَمِنَ
sungguh dari/termasuk
(was) of
ٱلْمُسْرِفِينَ
الۡمُسۡرِفِيۡنَ
orang-orang yang melampaui batas
the ones who commit excesses
٨٣
٨٣
(83)
(83)