icon play ayat

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ

fa mā āmana limụsā illā żurriyyatum ming qaumihī 'alā khaufim min fir'auna wa mala`ihim ay yaftinahum, wa inna fir'auna la'ālin fil-arḍ, wa innahụ laminal-musrifīn
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, melainkan pemuda-pemuda dari kaumnya (Musa) dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka. Sesungguhnya Fir'aun itu berbuat sewenang-wenang di muka bumi. Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas.
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
icon play ayat

فَمَآ

فَمَاۤ

maka tidak ada

But none

ءَامَنَ

اٰمَنَ

yang beriman

believed

لِمُوسَىٰٓ

لِمُوۡسٰٓى

kepada Musa

Musa

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ذُرِّيَّةٌۭ

ذُرِّيَّةٌ

anak cucu

(the) offspring

مِّن

مِّنۡ

dari

among

قَوْمِهِۦ

قَوۡمِهٖ

kaumnya

his people

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

for

خَوْفٍۢ

خَوۡفٍ

rasa takut

fear

مِّن

مِّنۡ

dari

of

فِرْعَوْنَ

فِرۡعَوۡنَ

Fir'aun

Firaun

وَمَلَإِي۟هِمْ

وَمَلَا۟ ٮِٕهِمۡ

dan pemuka-pemuka mereka

and their chiefs

أَن

اَنۡ

akan

lest

يَفْتِنَهُمْ ۚ

يَّفۡتِنَهُمۡ​ ؕ

memfitnah/menyiksa mereka

they persecute them

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

فِرْعَوْنَ

فِرۡعَوۡنَ

Fir'aun

Firaun

لَعَالٍۢ

لَعَالٍ

berbuat sewenang-wenang

(was) a tyrant

فِى

فِى

di(muka)

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ​ ۚ

bumi

the earth

وَإِنَّهُۥ

وَاِنَّهٗ

dan sesungguhnya dia

and indeed, he

لَمِنَ

لَمِنَ

sungguh dari/termasuk

(was) of

ٱلْمُسْرِفِينَ

الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏

orang-orang yang melampaui batas

the ones who commit excesses

٨٣

٨٣

(83)

(83)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 83

(Maka tidak ada yang beriman kepada Musa melainkan pemuda-pemuda) segolongan orang (dari) anak-anak (kaumnya) kaumnya Firaun (dalam keadaan takut bahwa Firaun dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka.) dalam upayanya untuk memalingkan mereka dari agama Nabi Musa melalui siksaan (Sesungguhnya Firaun itu berbuat sewenang-wenang) berlaku sombong (di muka bumi.) negeri Mesir (Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas) dia sudah sangat keterlaluan karena mengaku menjadi tuhan.

laptop

Yunus

Yunus

''