فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ
fa ing kunta fī syakkim mimmā anzalnā ilaika fas`alillażīna yaqra`ụnal-kitāba ming qablik, laqad jā`akal-ḥaqqu mir rabbika fa lā takụnanna minal-mumtarīn
Maka jika kamu (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang membaca kitab sebelum kamu. Sesungguhnya telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu temasuk orang-orang yang ragu-ragu.
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
So if
كُنتَ
كُنۡتَ
adalah kamu
you are
فِى
فِىۡ
dalam
in
شَكٍّۢ
شَكٍّ
keraguan
doubt
مِّمَّآ
مِّمَّاۤ
dari apa yang
of what
أَنزَلْنَآ
اَنۡزَلۡنَاۤ
Kami turunkan
We have revealed
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
فَسْـَٔلِ
فَسۡــَٔلِ
maka tanyakanlah
then ask
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَقْرَءُونَ
يَقۡرَءُوۡنَ
(mereka) membaca
(have been) reading
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Book
مِن
مِنۡ
dari
before you
قَبْلِكَ ۚ
قَبۡلِكَۚ
sebelum kamu
before you
لَقَدْ
لَقَدۡ
sesungguhnya
Verily
جَآءَكَ
جَآءَكَ
telah datang kepadamu
has come to you
ٱلْحَقُّ
الۡحَقُّ
kebenaran
the truth
مِن
مِنۡ
dari/termasuk
from
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
فَلَا
فَلَا
maka jangan
so (do) not
تَكُونَنَّ
تَكُوۡنَنَّ
sekali-kali kamu adalah
be
مِنَ
مِنَ
dari
among
ٱلْمُمْتَرِينَ
الۡمُمۡتَرِيۡنَۙ
orang-orang yang ragu-ragu
the doubters
٩٤
٩٤
(94)
(94)