يٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا
yā ayyuhan-nabiyyu qul li`azwājika ing kuntunna turidnal-ḥayātad-dun-yā wa zīnatahā fa ta'ālaina umatti'kunna wa usarriḥkunna sarāḥan jamīlā
Hai Nabi, katakanlah kepada isteri-isterimu: "Jika kamu sekalian mengingini kehidupan dunia dan perhiasannya, maka marilah supaya kuberikan kepadamu mut'ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik.
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤـاَيُّهَا
wahai
O Prophet
ٱلنَّبِىُّ
النَّبِىُّ
nabi
O Prophet
قُل
قُلْ
katakan
Say
لِّأَزْوَٰجِكَ
لِّاَزۡوَاجِكَ
kepada istri-istrimu
to your wives
إِن
اِنۡ
jika
If
كُنتُنَّ
كُنۡتُنَّ
kamu sekalian
you
تُرِدْنَ
تُرِدۡنَ
kamu menghendaki
desire
ٱلْحَيَوٰةَ
الۡحَيٰوةَ
kehidupan
the life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
وَزِينَتَهَا
وَزِيۡنَتَهَا
dan perhiasannya
and its adornment
فَتَعَالَيْنَ
فَتَعَالَيۡنَ
maka marilah
then come
أُمَتِّعْكُنَّ
اُمَتِّعۡكُنَّ
akan aku berikan mut'ah kepadamu
I will provide for you
وَأُسَرِّحْكُنَّ
وَاُسَرِّحۡكُنَّ
dan akan aku ceraikan kamu
and release you
سَرَاحًۭا
سَرَاحًا
perceraian
(with) a release
جَمِيلًۭا
جَمِيۡلًا
yang baik
good
٢٨
٢٨
(28)
(28)