قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ
qul innī nuhītu an a'budallażīna tad'ụna min dụnillāh, qul lā attabi'u ahwā`akum qad ḍalaltu iżaw wa mā ana minal-muhtadīn
Katakanlah: "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah". Katakanlah: "Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk".
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed I
نُهِيتُ
نُهِيۡتُ
aku dilarang
[I] am forbidden
أَنْ
اَنۡ
bahwa
that
أَعْبُدَ
اَعۡبُدَ
aku menyembah
I worship
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those whom
تَدْعُونَ
تَدۡعُوۡنَ
kamu seru/sembah
you call
مِن
مِنۡ
dari
from
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
Allah
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لَّآ
لَّاۤ
tidak
Not
أَتَّبِعُ
اَ تَّبِعُ
aku mengikuti
I follow
أَهْوَآءَكُمْ ۙ
اَهۡوَآءَكُمۡۙ
hawa nafsumu
your (vain) desires
قَدْ
قَدۡ
sungguh
certainly
ضَلَلْتُ
ضَلَلۡتُ
aku tersesat
I would go astray
إِذًۭا
اِذًا
jika demikian
then
وَمَآ
وَّمَاۤ
dan tidaklah
and not
أَنَا۠
اَنَا
aku
I (would be)
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
from
ٱلْمُهْتَدِينَ
الۡمُهۡتَدِيۡنَ
orang-orang yang mendapat petunjuk
the guided-ones
٥٦
٥٦
(56)
(56)