إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ
innī wajjahtu waj-hiya lillażī faṭaras-samāwāti wal-arḍa ḥanīfaw wa mā ana minal-musyrikīn
Sesungguhnya aku menghadapkan diriku kepada Rabb yang menciptakan langit dan bumi, dengan cenderung kepada agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan.
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I
وَجَّهْتُ
وَجَّهۡتُ
aku menghadapkan
[I] have turned
وَجْهِىَ
وَجۡهِىَ
wajahku/diriku
my face
لِلَّذِى
لِلَّذِىۡ
kepada (Tuhan) yang
to the One Who
فَطَرَ
فَطَرَ
menciptakan
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
حَنِيفًۭا ۖ
حَنِيۡفًا
cenderung/ikhlas
(as) a true monotheist
وَمَآ
وَّمَاۤ
dan bukanlah
and not
أَنَا۠
اَنَا
aku
I (am)
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
of
ٱلْمُشْرِكِينَ
الۡمُشۡرِكِيۡنَۚ
orang-orang yang mempersekutukan
the polytheists
٧٩
٧٩
(79)
(79)