icon play ayat

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ

wa qālụ mahmā ta`tinā bihī min āyatil litas-ḥaranā bihā fa mā naḥnu laka bimu`minīn
Mereka berkata: "Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu".
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
icon play ayat

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

And they said

مَهْمَا

مَهۡمَا

bagaimanapun

Whatever

تَأْتِنَا

تَاۡتِنَا

kamu mendatangkan kepada kami

you bring us

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

therewith

مِنْ

مِنۡ

dari

of

ءَايَةٍۢ

اٰيَةٍ

ayat/keterangan

(the) sign

لِّتَسْحَرَنَا

لِّـتَسۡحَرَنَا

untuk menyihir kami

so that you bewitch us

بِهَا

بِهَا ۙ

dengannya

with it

فَمَا

فَمَا

maka tidaklah

then not

نَحْنُ

نَحۡنُ

kami

we

لَكَ

لَكَ

kepadamu

(will be) in you

بِمُؤْمِنِينَ

بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

believers

١٣٢

١٣٢

(132)

(132)

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''