وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ
wa qālụ mahmā ta`tinā bihī min āyatil litas-ḥaranā bihā fa mā naḥnu laka bimu`minīn
Mereka berkata: "Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu".
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
وَقَالُوا۟
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they said
مَهْمَا
مَهۡمَا
bagaimanapun
Whatever
تَأْتِنَا
تَاۡتِنَا
kamu mendatangkan kepada kami
you bring us
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
therewith
مِنْ
مِنۡ
dari
of
ءَايَةٍۢ
اٰيَةٍ
ayat/keterangan
(the) sign
لِّتَسْحَرَنَا
لِّـتَسۡحَرَنَا
untuk menyihir kami
so that you bewitch us
بِهَا
بِهَا ۙ
dengannya
with it
فَمَا
فَمَا
maka tidaklah
then not
نَحْنُ
نَحۡنُ
kami
we
لَكَ
لَكَ
kepadamu
(will be) in you
بِمُؤْمِنِينَ
بِمُؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang yang beriman
believers
١٣٢
١٣٢
(132)
(132)