وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظّٰلِمِينَ
وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ
wa la`in ataitallażīna ụtul-kitāba bikulli āyatim mā tabi'ụ qiblatak, wa mā anta bitābi'ing qiblatahum, wa mā ba'ḍuhum bitābi'ing qiblata ba'ḍ, wa la`inittaba'ta ahwā`ahum mim ba'di mā jā`aka minal-'ilmi innaka iżal laminaẓ-ẓālimīn
Dan sesungguhnya jika kamu mendatangkan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil), semua ayat (keterangan), mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan kamupun tidak akan mengikuti kiblat mereka, dan sebahagian merekapun tidak akan mengikuti kiblat sebahagian yang lain. Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti keinginan mereka setelah datang ilmu kepadamu, sesungguhnya kamu -- kalau begitu -- termasuk golongan orang-orang yang zalim.
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
وَلَئِنْ
وَلَٮِٕنۡ
dan sungguh jika
And even if
أَتَيْتَ
اَ تَيۡتَ
kamu mendatangkan
you come
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(to) those who
أُوتُوا۟
اُوۡتُوا
(mereka) diberi
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡكِتٰبَ
Al Kitab
the Book
بِكُلِّ
بِكُلِّ
dengan tiap-tiap/semua
with all
ءَايَةٍۢ
اٰيَةٍ
ayat/keterangan
(the) signs
مَّا
مَّا
tidak
not
تَبِعُوا۟
تَبِعُوۡا
mereka mengikuti
they would follow
قِبْلَتَكَ ۚ
قِبۡلَتَكَۚ
kiblatmu
your direction of prayer
وَمَآ
وَمَآ
dan tidak
and not
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
(will) you (be)
بِتَابِعٍۢ
بِتَابِعٍ
dengan mengikuti
a follower
قِبْلَتَهُمْ ۚ
قِبۡلَتَهُمۡۚ
kiblat mereka
(of) their direction of prayer
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
بَعْضُهُم
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
بِتَابِعٍۢ
بِتَابِعٍ
dengan mengikuti
(are) followers
قِبْلَةَ
قِبۡلَةَ
kiblat
(of the) direction of prayer
بَعْضٍۢ ۚ
بَعۡضٍؕ
sebagian yang lain
(of each) other
وَلَئِنِ
وَلَٮِٕنِ
dan sungguh jika
And if
ٱتَّبَعْتَ
اتَّبَعۡتَ
kamu mengikuti
you followed
أَهْوَآءَهُم
اَهۡوَآءَهُمۡ
keinginan mereka
their desires
مِّنۢ
مِّنۡۢ
dari
from
بَعْدِ
بَعۡدِ
sesudah
after
مَا
مَا
apa
[what]
جَآءَكَ
جَآءَكَ
datang kepadamu
came to you
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْعِلْمِ ۙ
الۡعِلۡمِۙ
ilmu pengetahuan
the knowledge
إِنَّكَ
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
indeed, you
إِذًۭا
اِذًا
kalau begitu
(would) then
لَّمِنَ
لَّمِنَ
termasuk dari/golongan
(be) surely among
ٱلظَّـٰلِمِينَ
الظّٰلِمِيۡنَۘ
orang-orang yang dzalim
the wrongdoers
١٤٥
١٤٥
(145)
(145)