ذٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ
żālika bi`annallāha nazzalal-kitāba bil-ḥaqq, wa innallażīnakhtalafụ fil-kitābi lafī syiqāqim ba'īd
Yang demikian itu adalah karena Allah telah menurunkan Al Kitab dengan membawa kebenaran; dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih tentang (kebenaran) Al Kitab itu, benar-benar dalam penyimpangan yang jauh (dari kebenaran).
That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
yang demikian itu
That
بِأَنَّ
بِاَنَّ
karena sesungguhnya
(is) because
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
نَزَّلَ
نَزَّلَ
Dia menurunkan
revealed
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡکِتٰبَ
Al Kitab
the Book
بِٱلْحَقِّ ۗ
بِالۡحَـقِّؕ
dengan kebenaran
with [the] Truth
وَإِنَّ
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those
ٱخْتَلَفُوا۟
اخۡتَلَفُوۡا
(mereka) berselisih
who differed
فِى
فِى
didalam/tentang
in
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
Al Kitab
the Book
لَفِى
لَفِىۡ
tentu dalam
(are) surely in
شِقَاقٍۭ
شِقَاقٍۢ
perpecahan
schism
بَعِيدٍۢ
بَعِيۡدٍ
yang jauh
far
١٧٦
١٧٦
(176)
(176)