وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ
wa ing kāna żụ 'usratin fa naẓiratun ilā maisarah, wa an taṣaddaqụ khairul lakum ing kuntum ta'lamụn
Dan jika (orang yang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua utang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
كَانَ
كَانَ
ada
is
ذُو
ذُوۡ
mempunyai
the (debtor)
عُسْرَةٍۢ
عُسۡرَةٍ
kesukaran
in difficulty
فَنَظِرَةٌ
فَنَظِرَةٌ
maka berilah tangguh
then postponement
إِلَىٰ
اِلٰى
sampai
until
مَيْسَرَةٍۢ ۚ
مَيۡسَرَةٍ ؕ
kelapangan/kelonggaran
ease
وَأَن
وَاَنۡ
dan jika
And if
تَصَدَّقُوا۟
تَصَدَّقُوۡا
kamu menyederhanakan
you remit as charity
خَيْرٌۭ
خَيۡرٌ
lebih baik
(it is) better
لَّكُمْ ۖ
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
إِن
اِنۡ
jika
If
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you
تَعْلَمُونَ
تَعۡلَمُوۡنَ
(kalian) mengetahui
know
٢٨٠
٢٨٠
(280)
(280)