مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا
mang kāna yurīdul-'ājilata 'ajjalnā lahụ fīhā mā nasyā`u liman nurīdu ṡumma ja'alnā lahụ jahannam, yaṣlāhā mażmụmam mad-ḥụrā
Barangsiapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di dunia itu apa yang kami kehendaki bagi orang yang kami kehendaki dan Kami tentukan baginya neraka jahannam; ia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir.
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
مَّن
مَنۡ
barangsiapa
Whoever
كَانَ
كَانَ
adalah dia
should
يُرِيدُ
يُرِيۡدُ
dia menghendaki
desire
ٱلْعَاجِلَةَ
الۡعَاجِلَةَ
kesegaran (kehidupan sekarang)
the immediate
عَجَّلْنَا
عَجَّلۡنَا
Kami segerakan
We hasten
لَهُۥ
لَهٗ
baginya
for him
فِيهَا
فِيۡهَا
padanya (di dunia)
in it
مَا
مَا
apa yang
what
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Kami kehendaki
We will
لِمَن
لِمَنۡ
bagi siapa
to whom
نُّرِيدُ
نُّرِيۡدُ
Kami kehendaki
We intend
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
جَعَلْنَا
جَعَلۡنَا
Kami jadikan
We have made
لَهُۥ
لَهٗ
baginya
for him
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَۚ
neraka Jahannam
Hell
يَصْلَىٰهَا
يَصۡلٰٮهَا
dia memasukinya
he will burn
مَذْمُومًۭا
مَذۡمُوۡمًا
tercela
disgraced
مَّدْحُورًۭا
مَّدۡحُوۡرًا
terusir
rejected
١٨
١٨
(18)
(18)