icon play ayat

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ

wa iżā nādaitum ilaṣ-ṣalātittakhażụhā huzuwaw wa la'ibā, żālika bi`annahum qaumul lā ya'qilụn
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) sembahyang, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal.
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
icon play ayat

وَإِذَا

وَ اِذَا

dan jika

And when

نَادَيْتُمْ

نَادَيۡتُمۡ

kamu menyeru/memanggil

you make a call

إِلَى

اِلَى

kepada

for

ٱلصَّلَوٰةِ

الصَّلٰوةِ

sholat

the prayer

ٱتَّخَذُوهَا

اتَّخَذُوۡهَا

mereka menjadikannya

they take it

هُزُوًۭا

هُزُوًا

ejekan

(in) ridicule

وَلَعِبًۭا ۚ

وَّلَعِبًا​ ؕ

dan permainan

and fun

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

disebabkan mereka benar-benar

(is) because they

قَوْمٌۭ

قَوۡمٌ

kaum

(are) a people

لَّا

لَّا

tidak

(who do) not

يَعْقِلُونَ

يَعۡقِلُوۡنَ‏

mereka menggunakan akal

understand

٥٨

٥٨

(58)

(58)

laptop

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

''