وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ
wa iżā nādaitum ilaṣ-ṣalātittakhażụhā huzuwaw wa la'ibā, żālika bi`annahum qaumul lā ya'qilụn
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) sembahyang, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal.
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
وَإِذَا
وَ اِذَا
dan jika
And when
نَادَيْتُمْ
نَادَيۡتُمۡ
kamu menyeru/memanggil
you make a call
إِلَى
اِلَى
kepada
for
ٱلصَّلَوٰةِ
الصَّلٰوةِ
sholat
the prayer
ٱتَّخَذُوهَا
اتَّخَذُوۡهَا
mereka menjadikannya
they take it
هُزُوًۭا
هُزُوًا
ejekan
(in) ridicule
وَلَعِبًۭا ۚ
وَّلَعِبًا ؕ
dan permainan
and fun
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُمْ
بِاَنَّهُمۡ
disebabkan mereka benar-benar
(is) because they
قَوْمٌۭ
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
لَّا
لَّا
tidak
(who do) not
يَعْقِلُونَ
يَعۡقِلُوۡنَ
mereka menggunakan akal
understand
٥٨
٥٨
(58)
(58)