وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ
wa qāla rabbukumud'ụnī astajib lakum, innallażīna yastakbirụna 'an 'ibādatī sayadkhulụna jahannama dākhirīn
Dan Tuhanmu berfirman: "Berdoalah kepada-Ku, niscaya akan Kuperkenankan bagimu. Sesungguhnya orang-orang yang menyombongkan diri dari menyembah-Ku akan masuk neraka Jahannam dalam keadaan hina dina".
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berfirman
And said
رَبُّكُمُ
رَبُّكُمُ
Tuhan kalian
your Lord
ٱدْعُونِىٓ
ادۡعُوۡنِىۡۤ
berdo'alah kepada-Ku
Call upon Me
أَسْتَجِبْ
اَسۡتَجِبۡ
akan Ku perkenankan
I will respond
لَكُمْ ۚ
لَـكُمۡؕ
bagi kalian
to you
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَسْتَكْبِرُونَ
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
menyombongkan diri
(are) proud
عَنْ
عَنۡ
dari
to
عِبَادَتِى
عِبَادَتِىۡ
menyembah-Ku
worship Me
سَيَدْخُلُونَ
سَيَدۡخُلُوۡنَ
mereka akan masuk
will enter
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
neraka jahanam
Hell
دَاخِرِينَ
دَاخِرِيۡنَ
keadaan hina
(in) humiliation
٦٠
٦٠
(60)
(60)