وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ
wa la`in sa`altahum layaqụlunna innamā kunnā nakhụḍu wa nal'ab, qul a billāhi wa āyātihī wa rasụlihī kuntum tastahzi`ụn
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan manjawab, "Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja". Katakanlah: "Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?"
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"
وَلَئِن
وَلَٮِٕنۡ
dan jika
And if
سَأَلْتَهُمْ
سَاَلۡتَهُمۡ
kamu tanyakan kepada mereka
you ask them
لَيَقُولُنَّ
لَيَـقُوۡلُنَّ
tentu mereka berkata/menjawab
surely they will say
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
كُنَّا
كُنَّا
kami adalah
we were
نَخُوضُ
نَخُوۡضُ
kami bersenda gurau
conversing
وَنَلْعَبُ ۚ
وَنَلۡعَبُؕ
dan kami bermain-main
and playing
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
أَبِٱللَّهِ
اَبِاللّٰهِ
apakah dengan Allah
Is it Allah
وَءَايَـٰتِهِۦ
وَاٰيٰتِهٖ
dan ayat-ayatNya
and His Verses
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُوۡلِهٖ
dan RasulNya
and His Messenger
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
(that) you were
تَسْتَهْزِءُونَ
تَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
kamu berolok-olok
mocking
٦٥
٦٥
(65)
(65)