وَكَذٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ
wa każālika mā arsalnā ming qablika fī qaryatim min nażīrin illā qāla mutrafụhā innā wajadnā ābā`anā 'alā ummatiw wa innā 'alā āṡārihim muqtadụn
Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatanpun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka".
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذٰلِكَ
dan demikian itu
And thus
مَآ
مَاۤ
tidak
not
أَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡنَا
Kami mengutus
We sent
مِن
مِنۡ
dari
before you
قَبْلِكَ
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
فِى
فِىۡ
dalam
in
قَرْيَةٍۢ
قَرۡيَةٍ
suatu negeri
a town
مِّن
مِّنۡ
dari
any
نَّذِيرٍ
نَّذِيۡرٍ
seorang pemberi peringatan
warner
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَالَ
قَالَ
berkata
said
مُتْرَفُوهَآ
مُتۡرَفُوۡهَاۤ
orang-orang mewah hidupnya
(the) wealthy ones of it
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
وَجَدْنَآ
وَجَدۡنَاۤ
mendapati
[we] found
ءَابَآءَنَا
اٰبَآءَنَا
bapak-bapak kami
our forefathers
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
on
أُمَّةٍۢ
اُمَّةٍ
ummat
a religion
وَإِنَّا
وَّاِنَّا
dan sesungguhnya kami
and indeed, we
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
[on]
ءَاثَـٰرِهِم
اٰثٰرِهِمۡ
bekas-bekas mereka
their footsteps
مُّقْتَدُونَ
مُّقۡتَدُوۡنَ
orang-orang pengikut
(are) following
٢٣
٢٣
(23)
(23)