يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحٰرِيبَ وَتَمٰثِيلَ وَجِفَانٍ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ
ya'malụna lahụ mā yasyā`u mim maḥārība wa tamāṡīla wa jifāning kal-jawābi wa qudụrir rāsiyāt, i'malū āla dāwụda syukrā, wa qalīlum min 'ibādiyasy-syakụr
Para jin itu membuat untuk Sulaiman apa yang dikehendakinya dari gedung-gedung yang tinggi dan patung-patung dan piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah hai keluarga Daud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang berterima kasih.
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful.
يَعْمَلُونَ
يَعۡمَلُوۡنَ
mereka bekerja
They worked
لَهُۥ
لَهٗ
untuknya (Sulaiman)
for him
مَا
مَا
apa
what
يَشَآءُ
يَشَآءُ
yang dikehendaki
he willed
مِن
مِنۡ
dari
of
مَّحَـٰرِيبَ
مَّحَارِيۡبَ
gedung-gedung yang tinggi
elevated chambers
وَتَمَـٰثِيلَ
وَتَمَاثِيۡلَ
dan patung-patung
and statues
وَجِفَانٍۢ
وَجِفَانٍ
dan pinggan-pinggan
and bowls
كَٱلْجَوَابِ
كَالۡجَـوَابِ
seperti kolam
like reservoirs
وَقُدُورٍۢ
وَقُدُوۡرٍ
dan periuk-periuk
and cooking-pots
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ
رّٰسِيٰتٍ ؕ
tidak bergerak
fixed
ٱعْمَلُوٓا۟
اِعۡمَلُوۡۤا
bekerjalah
Work
ءَالَ
اٰلَ
(hai) keluarga
O family
دَاوُۥدَ
دَاوٗدَ
Daud
(of) Dawood
شُكْرًۭا ۚ
شُكۡرًا ؕ
bersyukur
(in) gratitude
وَقَلِيلٌۭ
وَقَلِيۡلٌ
dan sedikit
But few
مِّنْ
مِّنۡ
dari
of
عِبَادِىَ
عِبَادِىَ
hamba-hamba-Ku
My slaves
ٱلشَّكُورُ
الشَّكُوۡرُ
bersyukur
(are) grateful
١٣
١٣
(13)
(13)