وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كٰفِرُونَ
وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ
wa mā arsalnā fī qaryatim min nażīrin illā qāla mutrafụhā innā bimā ursiltum bihī kāfirụn
Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatanpun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya".
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak
And not
أَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡنَا
Kami mengutus
We sent
فِى
فِىۡ
pada
to
قَرْيَةٍۢ
قَرۡيَةٍ
suatu negeri
a town
مِّن
مِّنۡ
dari
any
نَّذِيرٍ
نَّذِيۡرٍ
seorang pemberi peringatan
warner
إِلَّا
اِلَّا
kecuali/melainkan
but
قَالَ
قَالَ
berkata
said
مُتْرَفُوهَآ
مُتۡـرَفُوۡهَاۤ
orang-orang hidup mewah di negeri itu
its wealthy ones
إِنَّا
ۙاِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed we
بِمَآ
بِمَاۤ
dengan/tentang apa
in what
أُرْسِلْتُم
اُرۡسِلۡـتُمۡ
kamu diutus
you have been sent
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya (menyampaikannya)
with
كَـٰفِرُونَ
كٰفِرُوۡنَ
orang-orang yang mengingkari
(are) disbelievers
٣٤
٣٤
(34)
(34)