icon play ayat

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كٰفِرُونَ

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ

wa mā arsalnā fī qaryatim min nażīrin illā qāla mutrafụhā innā bimā ursiltum bihī kāfirụn
Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatanpun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya".
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
icon play ayat

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami mengutus

We sent

فِى

فِىۡ

pada

to

قَرْيَةٍۢ

قَرۡيَةٍ

suatu negeri

a town

مِّن

مِّنۡ

dari

any

نَّذِيرٍ

نَّذِيۡرٍ

seorang pemberi peringatan

warner

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/melainkan

but

قَالَ

قَالَ

berkata

said

مُتْرَفُوهَآ

مُتۡـرَفُوۡهَاۤ

orang-orang hidup mewah di negeri itu

its wealthy ones

إِنَّا

ۙاِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed we

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/tentang apa

in what

أُرْسِلْتُم

اُرۡسِلۡـتُمۡ

kamu diutus

you have been sent

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (menyampaikannya)

with

كَـٰفِرُونَ

كٰفِرُوۡنَ‏

orang-orang yang mengingkari

(are) disbelievers

٣٤

٣٤

(34)

(34)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 34

(Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatan pun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata) yakni para pemimpinnya hidup bergelimang dengan kemewahan, ("Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya.")

laptop

Saba’

Saba

''