قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا
qāla rabbi lima ḥasyartanī a'mā wa qad kuntu baṣīrā
Berkatalah ia: "Ya Tuhanku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?"
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He will say
رَبِّ
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
لِمَ
لِمَ
mengapa
Why
حَشَرْتَنِىٓ
حَشَرۡتَنِىۡۤ
Engkau mengumpulkan aku
You raised me
أَعْمَىٰ
اَعۡمٰى
buta
blind
وَقَدْ
وَقَدۡ
dan/padahal sesungguhnya
while [verily]
كُنتُ
كُنۡتُ
adalah aku
I had
بَصِيرًۭا
بَصِيۡرًا
seorang yang melihat
sight
١٢٥
١٢٥
(125)
(125)