قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا
qāla a lam aqul laka innaka lan tastaṭī'a ma'iya ṣabrā
Khidhr berkata: "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku?"
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
۞ قَالَ
۞ قَالَ
(Khaidir) berkata
He said
أَلَمْ
اَ لَمۡ
tidakkah/bukankah
Did not
أَقُل
اَ قُلْ
aku katakan
I say
لَّكَ
لَّكَ
kepadamu
to you
إِنَّكَ
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
that you
لَن
لَنۡ
tidak
never
تَسْتَطِيعَ
تَسۡتَطِيۡعَ
kamu sanggup/dapat
will be able
مَعِىَ
مَعِىَ
bersamaku
with me
صَبْرًۭا
صَبۡرًا
bersabar
(to have) patience
٧٥
٧٥
(75)
(75)