icon play ayat

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا

qāla a lam aqul laka innaka lan tastaṭī'a ma'iya ṣabrā
Khidhr berkata: "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku?"
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
icon play ayat

۞ قَالَ

۞ قَالَ

(Khaidir) berkata

He said

أَلَمْ

اَ لَمۡ

tidakkah/bukankah

Did not

أَقُل

اَ قُلْ

aku katakan

I say

لَّكَ

لَّكَ

kepadamu

to you

إِنَّكَ

اِنَّكَ

sesungguhnya kamu

that you

لَن

لَنۡ

tidak

never

تَسْتَطِيعَ

تَسۡتَطِيۡعَ

kamu sanggup/dapat

will be able

مَعِىَ

مَعِىَ

bersamaku

with me

صَبْرًۭا

صَبۡرًا‏

bersabar

(to have) patience

٧٥

٧٥

(75)

(75)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 75

(Khidhir berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku)" hal ini sebagai teguran yang kedua bagimu di samping teguran yang pertama tadi, dalam hal ini alasanmu tidak dapat diterima.

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''